a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (14): 沉鱼落雁 – Os peixes afundam-se e os gansos selvagens caem

March 8, 2022

Ao pé da letra (14): 沉鱼落雁 – Os peixes afundam-se e os gansos selvagens caem

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:

Lê-se: chén yú luò yàn [沉鱼落雁 (escrita simplificada); 沉魚落雁 (escrita tradicional)]

Caracteres:
– chén [afundar]
– yú [peixe]
– luò [cair; descer]
– yàn  [ganso selvagem]

Tradução:
Os peixes afundam-se e os gansos selvagens caem

Significado:
Ser-se extremamente bonita. Utiliza-se a expressão para fazer referência a uma mulher tão bonita que faz “os peixes afundarem-se e os gansos selvagens caírem em terra”.

O que diz o dicionário Pleco:

Origem:

Para conhecer a história que deu origem a esta expressão idiomática temos de recuar a diferentes períodos da China antiga e às “Quatro Belezas“, mulheres que deixaram um marco na história do país e, no caso de três delas, contribuíram para severos estragos políticos.

Interessam-nos para o efeito duas dessas mulheres.

西施 (Xī Shī) nasceu no Período das Primaveras e Outonos (aproximadamente entre 771 a.C. – 476 a.C.), sendo uma das personagens principais de um verdadeiro episódio de sexpionage do país. Conta a história que o Rei Goujian, do Estado de Yue, depois de anos a treinar Xi Shi como concubina, ofereceu-a ao Rei Fuchai do Estado de Wu, levando-o a descurar os afazeres do reino e, por sua vez, à sua queda.
Diz a lenda que de todas as vezes que Xi Shi se debruçava sobre um riacho vizinho, os peixes observavam extasiados a beleza desta mulher, esquecendo-se de como nadar e afundando-se. Outra versão relata que a beleza da concubina levava a que os peixes sentissem tamanha vergonha de si mesmos que submergiam para evitar sentirem-se inferiores à mulher.

A segunda das “Quatro Belezas” chama-se Wang Zhaojun e viveu durante a Dinastia Han (206 A.c–8 D.c). Zhaojun, concubina do Imperador Yuan, foi escolhida por este para se casar com o líder de uma confederação de tribos do Norte – os Xiongnu (匈奴). A caminho da boda, naquele que seria o dia mais triste da sua vida, a jovem começou a tocar 琵琶 (pí pa), o alaúde chinês. À medida que tocava, um bando de gansos selvagens que seguia para sul deparou-se com a beleza de Wang Zhaojun e da música, esquecendo-se de como voar e acabando por cair em terra.
Wang Zhaojun não regressaria à China, tendo-se envolvido nas políticas do Império Xiongnu e testemunhando a permanência das relações amigáveis entre os dois territórios até morrer. Foram escritas centenas de poemas, músicas e histórias sobre esta mulher, nomeadamente por grandes nomes da poesia chinesa, como Li Bai, Du Fu e Bai Juyi.
Wang Zhaojun terá sido a única das “Quatro Belezas” que não causou desavenças políticas.

Ilustração: extramuros.net

Nos dias de hoje:

A origem de expressões como esta é remota e, apesar de muitas serem ainda hoje utilizadas, é importante a sua contextualização. Tropeço no artigo “Representation of Female Attributes in Chinese Proverbs”, publicado em 2017 pela Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau, que sublinha a enorme vantagem da beleza nos tempos antigos, “para um mulher casar-se por conveniência, subir hierarquicamente e levar uma vida mais fácil”.

“Tendo em consideração o conceito de beleza e os critérios que existem na percepção social dos provérbios chineses (…) concluímos que a beleza é uma das características fundamentais de uma mulher, o seu principal atributo exterior. Transporta a sua vida para um novo nível e, por vezes, atribui-lhe um novo significado”, reforça a autora Oksana Kharlay.

Ao analisar várias expressões e provérbios chineses, nomeadamente esta expressão idiomática que hoje apresentamos, conclui Kharlay:

“A imagem que emerge da análise destes provérbios tradicionais chineses é sintomática de rígidas civilizações patriarcais comuns em todo o mundo (…). Uma mulher é 1) um objecto de beleza idealizado, semelhante às maravilhas naturais, e tão poderoso e perigoso que pode, com a sua beleza, derrubar reinos inteiros ao insurgir-se, ou 2) uma humilde (casada) serva pouco inteligente que deve ser vista, mas não ouvida, enquanto cumpre deveres leais para com seu mestre (masculino) e a sua família directa”.

Também nas expressões e provérbios portuguesas é possível perceber a discriminação e desumanização que resiste na cultura popular. Persiste uma clara objectificação da mulher (“A mulher bela faz de ti sentinela”) ou mesmo a legitimação da violência (“Entre marido e mulher ninguém mete a colher”). Vale a pena ler este trabalho d’ O Gerador, com a análise de vários especialistas sobre o tema.

Apesar de hoje observarmos uma evolução do papel da mulher na sociedade moderna, na China, em Portugal ou um pouco por todo o mundo, esta é uma discussão que continua a ter de se fazer.

Como utilizar a expressão numa frase:

  1. 这般沉鱼落雁的容貌,令我一见钟情,实在是美得惊人。

zhè bān chényú luòyàn de róng mào , líng wǒ yī jiàn zhōng qíng , shí zài shì měi dé jīng rén 

Apaixonei-me pela incrível beleza dela à primeira vista; tem uma beleza estonteante

  1. 有沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌。

yǒu chényú luòyàn zhī róng, bìyuèxiūhuā zhī mào

Tem uma forma que faz os peixes afundarem-se e os gansos selvagens caírem e uma aparência que brilha mais do que a lua e envergonha as flores.


*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que as compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉(‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山(‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海(‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛(‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮(‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
  7. 孟母三迁(mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
  8. 对牛弹琴(duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)
  9. 伯乐相马(bó lè xiàng mǎ – Bo Le avalia cavalos)
  10. 画蛇添足( huà shé tiān zú – desenhar uma serpente com patas)
  11. 亡羊补牢(wánɡ yánɡ bǔ láo – consertar o curral depois de perder uma ovelha)
  12. 指鹿为马(zhĭ lù wéi mă – chamar cavalo ao veado)
  13. 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng – puxar os rebentos para cima para os ajudar a crescer)
Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *