a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) língua

Ao pé da letra (4): 八仙过海 – Atravessar o mar como os oito imortais

September 19, 2020

Ao pé da letra (4): 八仙过海 – Atravessar o mar como os oito imortais

Depois de escrevermos sobre a origem das expressões idiomáticas chinesas 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha), 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade) e 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan), trazemos hoje uma nova ‘chéngyǔ‘ (成语 ):

Lê-se: bā xiān guò hǎi (八仙过海 / 八仙過海, na escrita tradicional)

Caracteres: 八 (oito) 仙 (imortal/ser celestial) 过 (atravessar/passar) 海 (mar/oceano)

Tradução: atravessar o mar como os oito imortais

Origem: 

Os oito imortais (八仙) são divindades mitológicas chinesas que lutam pela justiça e contra o mal. Apesar deste grupo de heróis fazer parte da tradição oral chinesa há muitos séculos, a primeira vez que a história do octeto passou para o papel terá acontecido durante a dinastia Ming (1368-1644), pelas mãos do escritor Wu Yuantai, autor d’ “A origem dos oito imortais e a sua viagem para Oriente” (八仙出处东游记), história que inspirou a expressão idiomática que aprendemos hoje.

Antes de mais, vamos conhecer os oito imortais, figuras importantes da tradição taoista:

Zhongli Quan: General da dinastia Han e um dos líderes do grupo, este imortal carrega um leque de folha de palmeira com a capacidade de ressuscitar pessoas e transformar pedras em ouro ou prata.
Cao Guojiu: Acredita-se que é descendente de Cao Bin, general da dinastia Song e irmão mais novo da imperatriz Cao. Desiludido com a vida na corte, Cao partiu para o campo para levar uma vida de reclusão. Aparece sempre com uma tábua de jade.
He Xiangu: Única mulher do grupo de oito. Conta a lenda que aos 14 anos tomou um pó mágico e tornou-se imortal. Anda sempre com uma flor de lótus e um sheng (笙), instrumento de sopro.
Lan Caihe – Sem sexo definido, este imortal é representado sempre jovem. Músico hábil, Lan traz consigo uma cesta carregada de flores e tem a capacidade de prever o futuro.
Lu Dongbing – Considerado o mais popular entre oito imortais, anda sempre vestido como um académico. Carrega nas costas uma espada, que usa para afugentar os maus espíritos.
Li Tieguai – Apesar de frequentemente mal-humorado, diz-se do ancião do grupo que é uma pessoa generosa. Anda de bengala – também é conhecido como ‘Li da bengala de ferro’ – e é frequentemente apresentado como um palhaço que desceu à terra na forma de mendigo para travar uma luta pelos necessitados. Não se separa dos seus remédios milagrosos.
Han Xiangzi– Influenciado pelo tio, político da dinastia Tang, Han estudava o confucionismo até se tornar discípulo do imortal taoista Lu Dongbing. É compositor e patrono dos flautistas, levando para todo o lado uma flauta mágica que espalha saúde.
O velho Zhang Guo  – Deste imortal conta-se que viveu entre os séculos VII e VIII como um eremita. Viajava grandes distâncias numa mula branca, que simplesmente dobrava e colocava num bolso. Bastava salpicar com água o animal para que este voltasse à vida. Famoso por ter estudado os segredos da longevidade, o também chamado Sábio Zhang Guo preparava infusões de ervas com elevados poderes de cura. Tocava uma espécie de tambor, em forma de cilindro com duas longas varas de bambu.

Agora a lenda: A caminho do Banquete do Pêssego Mágico (蟠桃会 pán taó huì), as oito divindades deparam-se pelo caminho com o turbulento Mar da China Oriental. Lu Dongbing sugere que, em vez de subirem às nuvens para fazer a travessia – como aliás é habitual – os imortais utilizem os seus poderes (e talismãs) para atravessar o imenso mar.

Imagem da travessia dos oito imortais, num selo emitido em 2004/ Joinmepic (SHUTTERSTOCK)

Significado: A expressão sugere que sejam utilizados todos os meios disponíveis para concretizar um objectivo comum. “Atravessar o mar como os oito imortais” remete, além disso, para o espírito de equipa e para a ideia de que a união faz a força. Quando pessoas com diferentes capacidades trabalham juntas, têm mais sucesso do que se estiverem sozinhas.

Muitas vezes, esta frase completa-se com uma outra expressão idiomática: 各显神通 – [ 各 gè (cada) 显 xiǎn (mostrar) 神通 shén tōng (poder sobrenatural]. É comum ouvir-se dizer: 八仙过海, 各显神通.

Exemplos:

在招聘会上各位应聘者是八仙过海,纷纷展示自己的独特才华

(zài zhāopìn huì shàng gèwèi yìngpìn zhě shì bāxiānguòhǎi, fēnfēn zhǎnshì zìjǐ de dútè cáihuá)

Na feira de emprego, todos os candidatos mostram os teus talentos. São como os oito imortais a atravessar o mar.

为摆脱生存危机,文学期刊八仙过海, 各显神通

(wèi bǎituō shēngcún wéijī, wénxué qíkān bāxiānguòhǎi, gè xiǎn shéntōng)

As publicações literárias encontram diferentes formas de se livrarem da crise.

没有统一计划, 你们就八仙过海, 各显神通吧。

(méi yǒu tǒngyī jìhuà, nǐmen jiù bāxiānguòhǎi, gè xiǎn shéntōng ba)

Não há um plano unânime, vocês têm de provar o que valem.

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *