a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (8): 对牛弹琴 – tocar cítara para uma vaca

March 16, 2021

Ao pé da letra (8): 对牛弹琴 – tocar cítara para uma vaca

Pintura do mestre Qing Shitao (1642–1707)

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:

Lê-se: duì niú tán qín [对牛弹琴 (escrita simplificada); 對牛彈琴 (escrita tradicional)]

Caracteres:

– duì [para; em direcção];
– niú [vaca];
– tán [tocar];
– qín [instrumentos de cordas; aqui refere-se ao ‘gǔqín’ (古琴), uma espécie de cítara]

Tradução: tocar cítara para uma vaca

Significado:
(1. perder tempo a dar conselhos a quem não presta atenção ou falar a quem não percebe ou quem despreza o que se lhe diz; 2. dar pérolas a porcos; 3. falar para as paredes; 4. pregar no deserto)

O que diz o dicionário Pleco?

Origem:

A expressão idiomática tem origem na obra “Master Mou’s Treatise on the Removal of Doubts” (牟子理惑论), considerado o mais antigo escrito chinês sobre o budismo. No título, o mestre Mou é uma referência ao intelectual Mou Rong.

A história que está por trás desta ‘chéngyǔ’ tem como principal elemento Gongming Yi, conhecido tocador de ‘gǔqín’, um instrumento chinês de sete cordas da família das cítaras. Num dia de sol, Yi saiu de casa e, embriagado pela paisagem, os campos verdes e o céu limpo, agarrou na cítara e começou a tocar. À sua volta não estava ninguém, apenas uma vaca, indiferente aos sons do músico chinês. “É inútil tocar música para uma vaca”, pensou o homem, preparando-se para regressar a casa. No entanto, ao arrumar o instrumento, bateu acidentalmente numa corda que emitiu um som semelhante ao mugido de um vitelo e que chamou, ainda que apenas por momentos, a atenção da vaca.

Na comunidade falante de língua chinesa, esta expressão alerta para o seguinte: quando fazemos ou dizemos alguma coisa há que saber primeiro quem é o nosso público. Só assim podemos obter a resposta ou o resultado esperados.

Em geral, esta ‘chéngyǔ’ pode ser usada quando o orador sobrevalorizou a inteligência dos seus ouvintes ou leitores. Nestes casos, a expressão tem como objectivo ridicularizar a audiência e não o orador.

Exemplos:

1. 给他建议简直就是对牛弹琴。他不会听的。

(gěi tā jiàn yì jiǎn zhí jiù shì duì niú dàn qín. tā bù huì tīng dí.)

Aconselhá-lo é como dar pérolas a porcos. Ele não ouve.

2. 如果权力总是不受约束。。。只对官 员高唱道德修养和道德自律的调调,无疑是对牛弹琴

(rúguǒ quánlì zǒngshì búshòu yuēshù… zhǐ duì guānyuán gāochàng dàodé xiūyǎng hé dàodé zìlǜ de diàodiào, wúyí shì duìniútánqín)

O poder tem de ser limitado. É que só falar aos funcionários do governo sobre o desenvolvimento do carácter e a contenção moral é, sem dúvida, dar pérolas a porcos.


*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛 – (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮 – (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
  7. 孟母三迁 – (mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *