a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (6): 心血来潮 – o sangue sobe ao coração

December 29, 2020

Ao pé da letra (6): 心血来潮 – o sangue sobe ao coração

Antes de avançarmos com mais um exemplo desta série, é importante recordar o que são ‘chéngyǔ’ [成语]. Trata-se de combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Aqui está a ‘chéngyǔ’ de hoje:

Lê-se: xīn xuè lái cháo [心血来潮 (escrita simplificada); 心血來潮 (escrita tradicional)]  

Caracteres: [coração]; [sangue]; 来潮 [subir (a maré)]

Tradução literal: o sangue sobe ao coração

Significado:
(1. no calor do momento; 2. ter um impulso súbito; 3. por um capricho)

Esta expressão idiomática, que data da dinastia Ming, pode ser traduzida em português como “no calor do momento”, sendo que os quatro caracteres que a compõem evocam a imagem do sangue a precipitar-se para o coração. Em certas ocasiões, como podemos observar num dos exemplos que apresentamos a seguir, a expressão pode significar “por capricho”.

O que diz o dicionário Pleco?

Exemplos:

1. “那天,去报名的人非常多,她心血来潮也凑了个热闹”

nà tiān, qù bàomíng de rén fēicháng duō, tā xīnxuè láicháo yě còu le gè rènào

Naquele dia, as pessoas que se foram inscrever eram muitas e, no calor do momento, ela decidiu juntar-se por diversão.

2.心血来潮地问了一遍身边的同事:你们的高考成绩是多少?

xīnxuè láicháo de wèn le yíbiàn shēnbiān de tóngshì: nǐmen de gāokǎo chéngjì shì duōshǎo?

No calor do momento, perguntei aos colegas que estavam ao meu lado qual a sua nota de entrada na faculdade.

3. 这个诉求不是美国百姓的一时的心血来

zhè gè sùqiú búshì měiguó bǎixìng de yìshí de xīnxuè láicháo

Este apelo não é um capricho do povo americano.


Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛 – (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo

Foto de destaque: Catarina Domingues

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *