a china além da china
caracteres chineses

Série caracteres: 心 (coração)

November 21, 2017

Série caracteres: 心 (coração)

CORACÃO-final

 

Ilustração: Rui Rasquinho
Supervisão: 
António Lei (李子龍)

XĪN (pinyin) sàm (cantonês, Yale) CORAÇÃO

心
Outras romanizações a partir do dialecto cantonense: sam (Silabário) e sam1 (Jyutping)

 

Na evolução da língua chinesa, xīn começou por ser basicamente o desenho (estilizado) de um coração e o seu significado era simplesmente “coração”, o órgão do corpo. Com o tempo, o desenho foi adquirindo formas mais estilizadas, ao mesmo tempo que passou a ter um significado mais abrangente, incluindo também os sentimentos, a mente e os fenómenos psicológicos em geral. Na verdade, o coração é um dos órgãos do corpo que mais prontamente reage aos nossos estados psíquicos.

Outro dos significados que, por extensão, o carácter 心 passou a abranger foi o de “centro” ou “âmago”, dada a tendência natural para se ver o coração como o ponto mais central do corpo. Daí aparecer na composição da palavra 中心 zhōngxīn, em que zhōng, o primeiro dos dois caracteres, também tem o significado de “centro”.

A propósito de um outro carácter, xiǎo, que já abordámos nesta série e tem o significado de “pequeno”, referimos a expressão 小心 xiǎoxīn, que significa “ter cuidado”. Traduzido à letra, 小心 quer dizer “coração pequeno” (isto é, “apertado”) ou “mente contraída”. Com efeito “ter cuidado” representa um estado de espírito retraído, devido à proximidade ou eventualidade de perigos.

Ao passo que, quando constatamos que o perigo já passou, ou afinal não existe, podemos então descontrair-nos. Daí a expressão 放心 fàngxīn (que significa literalmente, “dilatar” ou “descontrair” o coração). Por outras palavras, “sentir-se aliviado”, “não se preocupar”.

A propósito deste exemplo, há que ter em conta que muitos caracteres, como é o caso de fàng, têm, quando considerados isoladamente, muitos significados diferentes, cobrindo um vasto universo semântico. Assim, embora muitos dicionários simplificados atribuam a um significado mais redutor, como “pôr”, ”colocar”, “deixar” (um objecto num determinado lugar), na verdade significa muito mais do que isso: por exemplo, “libertar”, “dilatar”, “expandir”, etc.

Voltando à entrada do carácter xīn na composição de palavras, há ainda o exemplo interessante de 开心 (開心) kāixīn, em que () kāi quer dizer “abrir”, significando a expressão 开心 literalmente “abrir o coração” ou “coração aberto”, isto é, “estar feliz”, “alegre”, “contente”.

 

Nota 1: para os leitores familiarizados com o dialecto cantonense, 小心 (“ter cuidado”) diz-se (seguindo a romanização oficial do Silabário de Macau, próxima da língua portuguesa) “siu sam”. 放心 (“descontrair”) diz-se “fong sam”, e 开心 “estar feliz, alegre”, “hoi sam”.

Nota 2: na sua edição 41, da IV Série, de Dezembro de 2014, a revista Macau publicou um artigo que explora os diversos significados de , de título “O Bater do Coração”, incluindo diversas ilustrações (na versão papel) da autoria de Rui Rasquinho.

 

(Texto editado. Publicado pela primeira vez em Outubro de 2007, no suplemento em língua portuguesa do jornal de língua chinesa de Macau Tai Chung Pou 大眾報)

Textos relacionados:

Aqui pode ficar a saber mais sobre sistemas de romanização/transliteração da língua chinesa.

Sabe o que são radicais?

Fique a conhecer todos os outros caracteres que aprendemos até ao momento.

Estamos no Facebook!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *