a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (13): 拔苗助长 – Puxar os rebentos para cima para os ajudar a crescer

November 30, 2021

Ao pé da letra (13): 拔苗助长 – Puxar os rebentos para cima para os ajudar a crescer

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:

Lê-se: bá miáo zhù zhǎng [拔苗助长 (escrita simplificada); 拔苗助長 (escrita tradicional)]

Caracteres:
– bá [arrancar; levantar; escolher; seleccionar…]
– miáo [broto; rebento]
– zhù [ajudar; assistir]
– zhǎng  [crescer; desenvolver-se; aumentar]

Tradução:
Puxar os rebentos para cima para os ajudar a crescer; puxar os rebentos para cima para ajudar ao desenvolvimento das colheitas

Significado:
Arruinar as coisas por excesso de zelo; precipitar-se, invertendo a ordem ou o procedimento esperados. Podemos utilizar esta expressão para descrever uma pessoa que acelera o ritmo natural das coisas na esperança de obter resultados imediatos. Em português, poderíamos  utilizar, em certas ocasiões, a expressão “pôr o carro à frente dos bois”.

O que diz o dicionário Pleco:

Origem:

Para conhecer a história que deu origem a esta expressão idiomática temos de recuar ao Estado Song da dinastia Zhou (1046 a.C – 256 a.C) e à vida de um agricultor que se via em grandes dificuldades em fazer prosperar as suas colheitas. O homem, convencido que as plantações cresciam menos do que as dos vizinhos, vigiava-as diariamente, na expectativa que progredissem com maior rapidez. O tempo foi passando e o plantio não mostrava grande sinal de desenvolvimento. Impaciente, o homem caminhava de um lado para o outro a tentar perceber como inverter o insucesso.
Certo dia, encontrou uma solução: com as próprias mãos, o agricultor puxou os rebentos levemente para cima, um a um. Depois de um dia de trabalho intenso, estava finalmente feliz ao ver que, com a acção, os brotos pareciam mais altos. Ao regressar a casa, disse ao filho: Estou cansado, mas, pelo menos, ajudei os rebentos a crescerem um pouco mais. O filho, confuso com a conversa, foi ver o trabalho do pai com os próprios olhos, mas quando lá chegou, os campos de cultivo estavam completamente destruídos.

Esta história encontra-se na obra “公孫丑上” (Gōng sūn chǒu shàng) de Mêncio – famoso educador e pensador chinês, que viveu durante o período dos Estados Combatentes (dinastia Zhou Oriental) – e pretende ilustrar que o desenvolvimento de um carácter nobre é um processo gradual e só pode ser alcançado com perseverança.

Como utilizar a expressão numa frase:

1. 学习中文需要耐心,要循序渐进,不能拔苗助长

xué xí zhōng wén xū yào nài xīn, yào xún xù jiàn jìn, bù néng bá miáo zhù zhǎng

É preciso paciência para aprender chinês, deve ser feito passo a passo. Não vale a pena pôr o carro à frente dos bois.

2. 用这种方法教育下一代无异于拔苗助长

yòng zhè zhǒng fāng fǎ jiào yù xià yí dài wú yì yú bá miáo zhù zhǎng

Educar a geração mais jovem desta forma é como puxar os rebentos para cima para ajudá-los a crescer.

3. 让你的好主意在5月萌芽,不要施加压力拔苗助长

ràng nǐ de hǎo zhǔ yì zài wǔ yuè méng yá, bú yào shī jiā yā lì bá miáo zhù zhǎng

Deixa as ideias fluir em Maio, não te precipites a fazer pressão.


*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que as compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛 (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮 (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
  7. 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
  8. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)
  9. 伯乐相马 (bó lè xiàng mǎ – Bo Le avalia cavalos)
  10. 画蛇添足 ( huà shé tiān zú – desenhar uma serpente com patas)
  11. 亡羊补牢 (wánɡ yánɡ bǔ láo – consertar o curral depois de perder uma ovelha)
  12. 指鹿为马 (zhĭ lù wéi mă – chamar cavalo ao veado)
Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *